... Zumindest wenn man Japanisch/Koreanisch kann, für die japanischen Stellen gibt es nur koreanische Untertitel.
xx-astrix-xx schrieb: Es existieren bereits forced subs dafür ...
Meinst du die auf Deutsch? Vom Spectre Release?
Hab da mal reingeschaut: http://imgbox.com/oYXFTWm1
Ja, es sind Untertitel, aber so schlecht wie hier schon das Englisch ins Deutsch übersetzt wurde habe ich für den Rest keine große Hoffnung.
Für den Rest der Welt gibt es nun:
Ghost.In.The.Shell.2017.HDRip.English.Subtitles-EVO 1 mal bearbeitet, zuletzt 2. Mai 2017, 12:19 Uhr
Ja, es sind Untertitel, aber so schlecht wie hier schon das Englisch ins Deutsch übersetzt wurde habe ich für den Rest keine große Hoffnung
Rein aus Interesse, wie würdest du denn die Zeile "In the Future the Line between Human and Machine is disappearing" übersetzen? 1 mal bearbeitet, zuletzt 2. Mai 2017, 14:10 Uhr
gabriel schrieb: Rein aus Interesse, wie würdest du denn die Zeile "In the Future the Line between Human and Machine is disappearing" übersetzen?
Ich würde z.B. die richtige Zeitform beibehalten
"In the future the line between human and machine is disappearing"
In der Zukunft verschwindet die Grenze zwischen Menschen und Maschine.
und nicht
"In der Zukunft wird die Grenze zwischen Menschen und Maschine verschwinden"
Dies impliziert dass der Prozess bereits abgeschlossen ist, oder dass man auf dessen Ausgang keinen Einfluss mehr hat. während im Englischen Original eine im Ablauf befindliche Handlung beschrieben wird, deren Ausgang noch beeinflusst werden kann. 2 mal bearbeitet, zuletzt 2. Mai 2017, 15:42 Uhr
Das impliziert nicht dass dieser Prozess bereits abgeschlossen ist, das verschwinden der Grenze ist im Gange, schließlich steht da wird verschwinden, und nicht wird verschwunden sein
Und dass man darauf keinen Einfluss hat impliziert dein Satz genauso, schließlich schreibst du die grenze verschwindet, und auch im Englischen steht "is disappearing" und nicht "may dissapear" oder so
Davon abgesehen ist das Korinthenkackerei der obersten Güte 1 mal bearbeitet, zuletzt 2. Mai 2017, 15:50 Uhr
Das impliziert nicht dass dieser Prozess bereits abgeschlossen ist, das verschwinden der Grenze ist im Gange, schließlich steht da wird verschwinden, und nicht wird verschwunden sein
Und dass man darauf keinen Einfluss hat impliziert dein Satz genauso, schließlich schreibst du die grenze verschwindet, und auch im Englischen steht "is disappearing" und nicht "may dissapear" oder so
Davon abgesehen ist das Korinthenkackerei der obersten Güte
Man kann das unterschiedlich sehen, aber Plattenpapzt liegt auf jeden Fall richtig.
modedit: nicht "sry für OT", sondern lass den OT einfach (ATG)
Es gibt hier keine Downloads, Links zu Downloads, Torrents, Magnet-Links, NZB-Dateien oder ähnliches.
Wir bieten nur Informationen über die Existenz eines Releases, seine Größe sowie die beiliegende NFO-Datei an. Wir unterstützen Benutzer in keiner Form dabei, dieser Releases habhaft zu werden.
Sämtliche Verweise auf Angebote zu illegalen Kopien sind auch in Kommentaren sowie in unserem Forum verboten, was von unserem engagierten Moderatoren-Team ständig überprüft wird.
Bei weiteren Fragen kann man uns per E-Mail an xrel *at* xrel *punkt* to kontaktieren.
There are absolutely NO downloads of copyright-protected works, hyperlinks to downloads, torrent files, magnet links, nzb files or similar content on any part of this web site.
What we offer is information about the existence of a release, its size, and the corresponding NFO file. We do NOT help or encourage users to download or otherwise obtain any of the listed releases.
Links to pages containing illicit copies of copyrighted works are strictly prohibited in user-generated content as well. This is constantly being monitored and enforced by our committed team of moderators.
For any further questions, please do not hesitate to contact us by sending an e-mail to xrel *at* xrel *dot* to.
Screens:
http://imgbox.com/Zo1F1XS6
http://imgbox.com/NHNN6ED3
http://imgbox.com/oXsDehEQ
#