Gerade mal durch geskipt...Respekt das ihr wieder ne line geholt habt.. das was ich gehört habe war wirklich gut.. Aber wie gesagt nur durch geskipt.. das Release ist so super guckbar zum bild wurde ja alles gesagt .. Danke
Gerade mal reingehört und den Ton mit der Mic verglichen (ich weiß ja Mic und Lines gehören separat eingeordnet). Aber man hört einem deutlichen Unterschied und die Line ist wirklich sehr gut.
Respekt und Danke, das ihr die Line geholt habt.
Ihr geht gerade richtig ab im Cine Bereich. Weiter so! 1 mal bearbeitet, zuletzt 19. Aug. 2023, 09:40 Uhr
Es fehlen wie beim Sneakman Release ein Paar Forced Subs. MTZ und Sneakmans Subs vergleichen wäre von Vorteil gewesen. Haben beide aber auch Textliche Fehler. Sneakman da etwas besser bis auf 2 z.b.
ca 01:17:24,790
Was machen du da? sollte eher lauten Was machst du da?
ca 00:19:10,110
Deshalb habe ich deine Mutter gebeten, mir diese Kalligrafie zu bringen.
sollte eher lauten
Also bat er deine Mutter, mir diese Kalligrafie zu bringen.
Past so besser zu den gesamten Text davor und danach. Glaube die direkte Übersetzung war auch so.
Die Fehlenden sind bei ca:
00:38:14,750
00:38:17,000
00:56:01,360
00:56:09,870
01:04:55,890
01:17:48,000
01:17:33,340 Eventuell da text ein name ist
01:20:36,840
01:20:37,630
01:20:38,800
Monitortexte/Kaufdruck Koffer (Kann man übersetzen, muss man aber nicht unbedingt alle)
00:08:01,820
00:08:03,070
00:08:08,280
01:15:02,890
Damit kann jeder selber Fixen oder als Vorlage für Subfix verwendet werden.
Übersetzen oder Texte aus MTZ Release übernehmen müsst ihr jetzt selber.
EDIT: Achja ob jetzt mit meiner Info alle Subs aufgelistet sind die Fehlen kann ich nicht sagen, dazu müsste ich den Film erst noch mit meinem Fix schauen. mach ich erst die Tage.
2 mal bearbeitet, zuletzt 19. Aug. 2023, 10:11 Uhr
darum schrieb: Es fehlen wie beim Sneakman Release ein Paar Forced Subs. MTZ und Sneakmans Subs vergleichen wäre von Vorteil gewesen. Haben beide aber auch Textliche Fehler. Sneakman da etwas besser bis auf 2 z.b.
ca 01:17:24,790
Was machen du da? sollte eher lauten Was machst du da?
ca 00:19:10,110
Deshalb habe ich deine Mutter gebeten, mir diese Kalligrafie zu bringen.
sollte eher lauten
Also bat er deine Mutter, mir diese Kalligrafie zu bringen.
Past so besser zu den gesamten Text davor und danach. Glaube die direkte Übersetzung war auch so.
Die Fehlenden sind bei ca:
00:38:14,750
00:38:17,000
00:56:01,360
00:56:09,870
01:04:55,890
01:17:48,000
01:17:33,340 Eventuell da text ein name ist
01:20:36,840
01:20:37,630
01:20:38,800
Monitortexte/Kaufdruck Koffer (Kann man übersetzen, muss man aber nicht unbedingt alle)
00:08:01,820
00:08:03,070
00:08:08,280
01:15:02,890
Damit kann jeder selber Fixen oder als Vorlage für Subfix verwendet werden.
Übersetzen oder Texte aus MTZ Release übernehmen müsst ihr jetzt selber.
EDIT: Achja ob jetzt mit meiner Info alle Subs aufgelistet sind die Fehlen kann ich nicht sagen, dazu müsste ich den Film erst noch mit meinem Fix schauen. mach ich erst die Tage.
Hey,
Vielen Dank für die Information ich werde mir die SUBs nach der Arbeit Anschauen und die Bearbeiten . Vielen Dank für deine Arbeit das du alle Stellen aufgeschrieben hast.
Kann es sein das es auch insgesamt nicht ganz Sync ist ? bei 00:12:45 ist es mir aufgefallen bei der scene mit dem Karabinerhaken und auch die Lippenbewegungen kamen mir als komisch vor. Hab dann mit 200ms und 300ms Delay im VlC rumprobiert. Iirgendwo zwischen 200ms und 300ms müsste man das Delay vermutlich anpassen. Sieht so von den Lippenbewegungen und an besagter Stelle aufjedenfall synchroner aus. Kann das wer bestätigen?
Edit: ob das mit einfachem delayanpassen dann überall passt bin ich mir nicht so sicher. Eventuell muss man doch individueller nachsyncen. Da brauchts aber jemand anderes als mich dazu der das richtig kann. 1 mal bearbeitet, zuletzt 19. Aug. 2023, 14:14 Uhr
darum schrieb: Kann es sein das es auch insgesamt nicht ganz Sync ist ? bei 00:12:45 ist es mir aufgefallen bei der scene mit dem Karabinerhaken und auch die Lippenbewegungen kamen mir als komisch vor. Hab dann mit 200ms und 300ms Delay im VlC rumprobiert. Iirgendwo zwischen 200ms und 300ms müsste man das Delay vermutlich anpassen. Sieht so von den Lippenbewegungen und an besagter Stelle aufjedenfall synchroner aus. Kann das wer bestätigen?
Edit: ob das mit einfachem delayanpassen dann überall passt bin ich mir nicht so sicher. Eventuell muss man doch individueller nachsyncen. Da brauchts aber jemand anderes als mich dazu der das richtig kann.
gniknaps schrieb: Erstmal: super, dass es eine Line gibt.
Evtl kommt ja ein Repack mit Sub- und Syncfix, dann hätte man das derzeit bestmögliche Release.
Bewertung erfolgt auch erst danach.
Kommt Abends wir schauen uns das an sobald wir Heim sind, wir werden dann auch schauen, das wir die fehlenden Subs einfügen .
Es gibt hier keine Downloads, Links zu Downloads, Torrents, Magnet-Links, NZB-Dateien oder ähnliches.
Wir bieten nur Informationen über die Existenz eines Releases, seine Größe sowie die beiliegende NFO-Datei an. Wir unterstützen Benutzer in keiner Form dabei, dieser Releases habhaft zu werden.
Sämtliche Verweise auf Angebote zu illegalen Kopien sind auch in Kommentaren sowie in unserem Forum verboten, was von unserem engagierten Moderatoren-Team ständig überprüft wird.
Bei weiteren Fragen kann man uns per E-Mail an xrel *at* xrel *punkt* to kontaktieren.
There are absolutely NO downloads of copyright-protected works, hyperlinks to downloads, torrent files, magnet links, nzb files or similar content on any part of this web site.
What we offer is information about the existence of a release, its size, and the corresponding NFO file. We do NOT help or encourage users to download or otherwise obtain any of the listed releases.
Links to pages containing illicit copies of copyrighted works are strictly prohibited in user-generated content as well. This is constantly being monitored and enforced by our committed team of moderators.
For any further questions, please do not hesitate to contact us by sending an e-mail to xrel *at* xrel *dot* to.
#