xREL.v3

Film- & Seriensynchronisation - Film & TV-Blog

Sprache wählen
Board RSS API Status Hilfe Kontakt
Film & TV-Blog

Artikel lesen

Film- & Seriensynchronisation
Pro oder Contra?

(Image)In Deutschland haben wir den Vorteil, fast jeden ausländischen Film auch in unserer Muttersprache sehen zu können. Dass dies unter Umständen die Qualität des Film bzw. der Serie stark beeinflussen kann, zeigt dieser Blog.


Viele Leute stehen deutschen Versionen kritisch gegenüber. Sie argumentieren damit, dass der Flair des Originals nie zu erreichen wäre.
In den meisten Fällen trifft dies auch zu. Gerade bei Synchros amerikanischer Serien wie Scrubs, kann die Intention der Witze meist nicht 1:1 übernommen werden. Insbesondere Wortspiele und Witze, wo eine wörtliche Übersetzung keinen Sinn macht stellen eine große Herausforderung für Firmen, die auf die Synchronisation spezialisiert sind, dar.

Als Beispiel nehme man Epsiode 19 der fünften Scrubs-Staffel:



Der Hausmeister wird von einer Schwester gebeten, die Patientin während der Behandlung festzuhalten. Im englischen Original nennt er sich
Dr. Jan Itor, wobei dieser Name im Deutschen zu
Dr. House-Bindestrich-Meister übersetzt wurde. Das englische Wort Janitor, welches Hausmeister bedeutet, konnte hier natürlich nicht übernommen werden, ohne das Publikum zu verwirren. Der Synchronisationsfirma gelingt es hier allerdings den Gag umzufunktionieren und mit einer Anspielung zur Serie Dr.House zu erweitern.

Ein anderer, sehr amüsanter Fall, ist in der englischen Serie Die Zwei zu sehen:



Hier hat die beauftragte Firma ganze Arbeit geleistet. In Deutschland war die Serie ein Riesenerfolg, in England floppte sie.

Der Ablauf einer Synchronisation

Um einen Film oder eine Serie überzeugend zu synchronisieren, bedarf es eines enormen Aufwandes und viel Geschicklichkeit. Zu Beginn muss eine Übersetzung erstellt werden. Anschließend müssen Sprecher den übersetzten Text nachsprechen (vor allen Dingen auch nachspielen). Nicht selten kommt es vor, dass sogar Geräusche nachträglich neu erzeugt werden müssen. Als letzter Schritt muss nun die deutsche Tonspur lippensychron auf die Lippenbewegungen gelegt werden.

Leider gibts es weniger Sprecher, als zu synchronisierende Schauspieler, weshalb erstere meist mehrere Schauspieler sprechen. Um mal einige Beispiele zu nennen:

SprecherSchauspieler
Manfred LehmannBruce Willis, Gérard Depardieu, Dolph Lundgren, James Woods, Kurt Russell...
Tobias MeisterBrad Pitt, Kiefer Sutherland, Gary Sinise, Sean Penn, Jack Black...
Gunthild EberhardSelma Blair, Jessica Biel, Kristin Davis, Amy Adams, Maggie Gyllenhaal...
Judith BrandtSophie Marceau, Marcia Cross, Kate Beckinsale, Karen Allen, Rhona Mitra...
Traudel HaasKatey Sagal, Diane Keaton, Jane Birkin, Andie MacDowell, Tilda Swinton...
Norbert LangerTom Selleck, Jeff Bridges, Clark Gable, Robert Duvall, Cary Grant...

Wie bewertet ihr die Problematik der Synchronisation? Zieht ihr auch lieber das Original vor? Kommentare sind erwünscht!



Tidus
Autor:
Datum:
Blog:
Views:
Tidus
11. Okt. 2010, 13:37 Uhr
Film & TV-Blog
3.928
 
Optionen

Beitrag bewerten
4.5/54.5/54.5/54.5/54.5/54.5/54.5/54.5/54.5/54.5/5
Bewertung: 4,7 / 5,0 (20 Stimmen)