Forced Subtitles sind doppelt. Einmal hardcoded und einmal als SRT gemuxxed. Je nach Einstellung im Player kann man sie dann schlecht lesen oder man sieht sie doppelt.
Kommentar unter Grenzwert - Hier klicken, um ihn anzusehen
MiniMaus User11. Mai 2016, 12:11 Uhr
9.0 / 9.0
Ich finde, dass dieses Release wegen seiner unterschiedlichen Möglichkeiten ein rundum "sorglos" Paket darstellt gerade weil es viele Variationen anbietet.
NOTES: Hier der "fix" fuer das vorhanden sein (rofl) von srt subs
no.forced.subs.fix.bat -> entfernt nur die versehentlich
beigefuegten forced srt subs
(hardcoded sind sie natuerlich)
no.subs.fix.bat --------> entfernt alle subs (forced, full german
full english) brauch sicherlich nur der
nuker, alle anderen nehmen den anderen fix
Einfach Inhalt dieses fixes in einen Ordner mit cinevision-the.danish.girl.480p.mkv
und die jeweilige bat ausfuehren, sorry fuer den Aufwand! Wir haben es gut gemeint .
sorry fuer den Aufwand! Wir haben es gut gemeint .
LOL der is gut
Nicht dass es mich stören würde, ich würde die Subs einfach ausschalten und passt, aber mit "wir haben es gut gemeint" braucht man dann auch nicht kommen, weil Subs erst Hardcoden und dann aber nochmal muxen ist einfach ein Fehler der gemacht wurde und hat nichts mit "gut meinen" oder so zu tun
Sowieso sind die Rules einfach Blödsinn in dem Fall, weil Forced Subs Hardcoded werden müssen, was im Endeffekt einfach dazu führt dass an allen Stellen in denen Forced Subs sind die Full Subs (Für den der sie braucht) nur schlecht lesbar sind, wäre IMO besser wenn man auch die Forced subs einfach muxen müsste
Bei den anderen SD-Releases hat man es wohl genauso gut mit dem Rest der Welt gemeint.
Über den Sinn oder die Notwendigkeit lässt sich sowieso streiten. Denn wenn man mal ehrlich ist, braucht Subs kein Mensch. Also ich gehe davon aus, dass jeder in der Lage ist, sich vorher Gedanken zu machen, in welcher Sprache man den Film genießen möchte.
Forces Subs braucht strenggenommen niemand. Jeder, der die (mittlerweile) Grundschule erfolgreich absolviert hat, kann Vokabeln wie "Welcome" oder "Goodbye" sicher einer deutschen Übersetzung zuordnen. Da mag es eventuell den ein oder anderen Film geben, wo dieser Aspekt ein wenig aus der Reihe tanzt, aber im Großen und Ganzen dürfte dies zutreffen.
Sollte der Film in der gewünschten Sprache vorhanden sein, wird sicherlich keiner Subs einschalten. Ich kann mir zwar durchaus denken, dass hier auch das ein oder andere Mitglied Untertitel zu Bildungszwecken gebraucht, um meinetwegen mit der englischen Tonspur und deutschen Untertiteln seine Sprachkenntnisse oder Wortschatz zu verbessern.
Aber ich denke, ich liege nicht vollkommen falsch, wenn ich sage, dass dies der überschaubarste Teil der Konsumenten ist.
Es gibt hier keine Downloads, Links zu Downloads, Torrents, Magnet-Links, NZB-Dateien oder ähnliches.
Wir bieten nur Informationen über die Existenz eines Releases, seine Größe sowie die beiliegende NFO-Datei an. Wir unterstützen Benutzer in keiner Form dabei, dieser Releases habhaft zu werden.
Sämtliche Verweise auf Angebote zu illegalen Kopien sind auch in Kommentaren sowie in unserem Forum verboten, was von unserem engagierten Moderatoren-Team ständig überprüft wird.
Bei weiteren Fragen kann man uns per E-Mail an xrel *at* xrel *punkt* to kontaktieren.
There are absolutely NO downloads of copyright-protected works, hyperlinks to downloads, torrent files, magnet links, nzb files or similar content on any part of this web site.
What we offer is information about the existence of a release, its size, and the corresponding NFO file. We do NOT help or encourage users to download or otherwise obtain any of the listed releases.
Links to pages containing illicit copies of copyrighted works are strictly prohibited in user-generated content as well. This is constantly being monitored and enforced by our committed team of moderators.
For any further questions, please do not hesitate to contact us by sending an e-mail to xrel *at* xrel *dot* to.
#