Kann ich so bestätigen, auch wenn ich es nicht so drastisch ausdrücken würde. Die Fehler in den Untertiteln ziehen sich im Grunde durch die ganze Episode.
Großteils fehlen zusätzlich zum genannten Problem Freizeichen zwischen den Wörtern wie z. B. „Unsere Männerwerden“.
Gleiches gilt für das 720p Release. Ich bin gerade bei Episode 4 und bisher in allen Episoden die gleichen Probleme mit den Subs.
Wenn man bedenkt, dass die Handlung größtenteils in Japanisch mit Untertiteln gesehen werden muss, dann tut man sich recht schwer.
Habe jetzt verschiedene us Releases ''besorgt''. Bei manchen Episoden sind die japanischen Stellen hardcoded und z.B. die nächste Episode wiederum non hardcoded. Also alles ziemlich durcheinander bei der Serie. Aber was ich sehen konnte, ist dort alles complete. Habe jetzt aus gründen spanische subs extrahiert, da immer complete und diese via deepl esp --> de durch sedit gejagt und auf die eng Episode(n) gemuxxt. Kann man jetzt so zur Not ganz gut schauen. Somit ist jetzt alles komplett auf deutsch sowohl die englischen als auch die japanischen stellen. 2 mal bearbeitet, zuletzt 4. Mai 2024, 11:55 Uhr
bam bam Produktinfo-/.nfo-Verwaltung4. Mai 2024, 16:09 Uhr
Keine Bewertung des Benutzers
da war bestimmt wieder so ein Teilzeit-Praktikant in Ausbildung dran
ich hoff mal spätestens bei retail passt alles...ist schon schade bei so einer guten Serie so solche Fehler zu machen...
Das zieht sich scheinbar durch alle DE Anbieter dieser Episode.
Meine Vermutung:
Der (Supplier), der die DE-Forced-Sub SRT ins RAW-Video eingebrannt hat, hat Fehler begangen
oder der Uebersetzer war an den Stellen zu faul/abgelenkt (vielleicht ein Prakti) und/oder konnte seine Arbeit aus (zeitlichen) Gruenden nicht noch einmal pruefen und die Qualitaetssicherung (falls es eine gibt) hat das einfach durchgewunken.
Ich gehe nicht davon aus, dass es noch geaendert wird - siehe Griselda S01E05
Eben auf NF nachgeschaut - die 33 Subs fehlen weiterhin, seit Januar.
Habe jetzt mit der S02E02 angefangen
und mit ein paar weiteren engl. Rels verglichen.
Den Link zu den korrigierten DE forced Subs kann ich nach Erstellung gern per PM teilen.
(Nur die Stellen, wo etwas Text fehlt, mit dunklem Hintergrund ueber den bereits eingebrannten Text)
Schreibt mich einfach an ( Betreff: TVS02E02 )
Gordon schrieb: rightwing heißt aber nicht rechtsextrem, sondern rechts
Vielleicht sollte man da differenzieren, dass rechts im amerikanischen eher centre-right bedeutet...
Per Wiki Definition beschreibt rightwing doch eher " fascist economic and social ideas"
Ich glaube, das liegt eher im Auge des Betrachters und des Autors... hier kann man durchaus unterschiedlicher Meinung sein, je nach politischer Einstellung.. ohne dass es grundlegend falsch ist..
rightwing ist bei den Amis die normale Rechte, die (frühere) CDU wäre rightwing. Muss ich jetzt schon wieder den Kasper verteidigen
Du hättest bei deinem Link auch einfach mal auf deutsch schalten können. Rechtsextrem bedeutet dass man seine (politischen) Ideen mit Gewalt umsetzen will. Wird nur heute gerne inflationär (und falsch) verwendet
Heute is ja jeder rechtsextrem der Schorsch Kellermann nicht als Frau sieht
edit: Soll keine Kritik an pitschkes Subs sein, Respekt wer sich das antut soviele Subs zu korrigieren, Fehler passieren 2 mal bearbeitet, zuletzt 5. Mai 2024, 08:12 Uhr
Das war lediglich ein Erstentwurf.
Vielen Dank an @Gordon fuer die Kritik.
Es wurde korrigiert.
[Spoiler: Zum Lesen hier klicken!]
Willst du lieber für Baku arbeiten?
Diesem rechtsgerichteten Arschloch?
Unser Bruder Hayama ist von
der... "Universität" zurückgekehrt.
@Seal
so schlimm sollte es gar nicht ausarten mit dem zuerst verwendeten Wort.
Es passte fuer mich einfach in dem Kontext mit den folgenden Zeilen des Untertitels.
Haette ich vermutlich auch ohne eure Kommentare noch abgeaendert.
Back to topic:
Es sind nun bis zum Ende insgesamt 156 Zeilen geworden.
Ich hoffe, dass ich bei erneuter Pruefung und Anpassung nichts uebersehen habe.
Alle bisherigen Anfragen wurden bedient. 1 mal bearbeitet, zuletzt 5. Mai 2024, 16:26 Uhr
Hatte überlegt die NTb-Forced Subs übersetzt auf deutsch selbstständig auf die Versionen von Wayne/ZeroTwo zu bringen, allerdings fallen bei der englischen Version von den Laufzeiten einige Diskrepanzen auf. während Folge 1 die identische Laufzeit hat EN/DE, ist Folge 2 satte 3min kürzer. Das zieht sich dann auch bei anderen Episioden durch das sie kürzer sind 30sek-1min fehlen teilweise.
Weiß nicht da zieht sich der Verdacht auf besonders bei 3min das in der deutschen Version sogar die Schnittscherre gesetzt wurde. Bevor ich meine Zeit damit verschwende, warte ich doch lieber auf die Retail Version.
Hier mal ein Vergleich von Folge 2 bezgl. Laufzeit.
Filename......: Tokyo.Vice.S02E02.Be.My.Number.One.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.mkv
FileSize......: 1.24 GiB
Duration......: 1 h 0 min
Video.........: High@L3.1 | 1280x640 @ 2 308 kb/s
Audio.........: English Dolby Digital Plus with Dolby Atmos | 6 CH @ 640 kb/s
Subtitle......: English / English / Bulgarian / Czech / Danish / Spanish / Spanish / Finnish / Croatian / Hungarian / Macedonian / Dutch / Norwegian / Polish / Portuguese / Portuguese / Romanian / Slovak / Slovenian / Serbian / Swedish.
@LouisG
die DE Version wird ein bisschen "schneller" abgespielt.
das liegt an den FPS
nTb = 23,976 FPS - 59 min 59s
59 Minuten 59 Sekunden = 3599 Sekunden
Bei 23,976 FPS entspricht das 3599 * 23,976 = 86.400 Einzelbildern
WAYNE/02 = 25,000 FPS - 57 min 36s
57 Minuten 36 Sekunden = 3456 Sekunden
Bei 25,000 FPS entspricht das 3456 * 25,000 = 86.400 Einzelbildern
Kenne keine Moeglichkeit das Tempo der Subs von nTB um "1.0427094" autom. zu erhoehen, damit die auf die Rels von WAYNE oder 02 passen.
EDIT:
(um nicht noch ein weiteren Kommentar zu schreiben)
@LouisG
Das ist keine Theorie, das ist mathematisch korrekt.
Ja, auch bei einem weltweitem Konzern gibt es Unterschiede in den vermeintlich gleichen Produkten.
Stichwort US Standard gegen DE (oder auch Europa) Standard.
Mit den FPS Zahlen bzgl. US verwechselst Du da etwas.
Such mal mit deiner favorisierten Suchmaschine nach "PAL/NTSC".
Bei welcher Rechnung wird man denn "schneller" auf 0 sein?
Wenn man immer wieder
25 von 86.400 abzieht
oder
23.976 (sagen wir aufgerundet 24) von 86.400 abzieht?
Ich will dich nicht diskreditieren! Du hast dich mit diesem Thema scheinbar noch nicht auseinandergesetzt.
Spiel mal beide Releases (nTB und WAYNE/02) nebeneinander ab.
Dann wirst Du merken, dass da nix fehlt und die US Version einfach "langsamer" ist. 1 mal bearbeitet, zuletzt 8. Mai 2024, 02:50 Uhr
Das sind auch andere Laufzeiten und ich glaube Amazon hat da einen einheitlichen Standard bei den FPS, das US-RLS meistens eine höhere FPS haben ist ja eigentlich normal mit 25.000 statt 23.000 in den meisten Fällen.
Wenn Episode 1 auf 25.000 FPS genauso lang ist wie Folge 1 mit 23.000 FPS, dann müsste ja die eine Folge eben auch eigentlich kürzer sein weil sie schneller läuft nach deiner Logik oder?
pitschke schrieb: Kenne keine Moeglichkeit das Tempo der Subs von nTB um "1.0427094" autom. zu erhoehen, damit die auf die Rels von WAYNE oder 02 passen.
Nochmal ausgehend zum Kommentar von pitschke ich komm da immer noch nicht ganz mit beide Versionen der 1 Folge von Wayne und NTb haben eine Bildwilderhohlrate von 23.000 und 25.000 FPS aber die selbe Laufzeit. Laut seiner Aussage dürfte dann die eine Episode ja nicht die Laufzeit der anderen haben. Oder ich komm da wirklich nicht mit.
Das ist aber nicht der Fall. Also deckt sich das mit den Amazon Laufzeiten irgendwo nicht zwischen der englischen/deutschen Versionen bei dem Rest wenn die erste Episode identische Laufzeit hat und anderen nicht lt. Amazon.
E01
Allgemein
Unique ID : 301161273418928601149020043977563609083 (0xE2918D2C44AF3623BED8C0BEF56497FB)
Vollständiger Name Tokyo Vice S02E01 Dont Ever Fking Miss 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb.mkv
Format : Matroska
Format-Version : Version 4
Dateigröße : 3,37 GiB
Dauer : 57 min 32s
Gesamte Bitrate : 8 375 kb/s
Bildwiederholungsrate : 23,976 FPS
Kodierendes Programm : mkvmerge v81.0 ('Milliontown') 64-bit
verwendete Encoder-Bibliothek : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1
Allgemein
Unique ID : 171108155643141306884608759586904535326 (0x80BA3B68D2506CE056F60719B89EF11E)
Vollständiger Name Tokyo.Vice.S02E01.GERMAN.DL.1080P.WEB.H264-WAYNE.mkv
Format : Matroska
Format-Version : Version 4
Dateigröße : 3,14 GiB
Dauer : 57 min 32s
Gesamte Bitrate : 7 819 kb/s
Bildwiederholungsrate : 25,000 FPS
Kodierungs-Datum : 2024-04-30 22:00:59 UTC
Kodierendes Programm : mkvmerge v75.0.0 ('Goliath') 64-bit
verwendete Encoder-Bibliothek : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1
E02
Unique ID : 37470729765218488702779456902705452373 (0x1C30999CD4826577A187CBDA62B41555)
Vollständiger Name Tokyo Vice S02E02 Be My Number One 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb.mkv
Format : Matroska
Format-Version : Version 4
Dateigröße : 3,79 GiB
Dauer : 1 h 0 min
Gesamte Bitrate : 9 020 kb/s
Bildwiederholungsrate : 23,976 FPS
Kodierendes Programm : mkvmerge v81.0 ('Milliontown') 64-bit
verwendete Encoder-Bibliothek : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1
Allgemein
Unique ID : 10949542182180158646183815706414169548 (0x83CCE1C1F16FFBCF700FFE8AE0C3DCC)
Vollständiger Name Tokyo.Vice.S02E02.GERMAN.1080P.WEB.H264.REPACK.READ.NFO-WAYNE.mkv
Format : Matroska
Format-Version : Version 4
Dateigröße : 2,71 GiB
Dauer : 57 min 36s
Modus der Gesamtbitrate : konstant
Gesamte Bitrate : 6 740 kb/s
Bildwiederholungsrate : 25,000 FPS
Kodierungs-Datum : 2024-05-02 19:23:58 UTC
Kodierendes Programm : mkvmerge v75.0.0 ('Goliath') 64-bit
verwendete Encoder-Bibliothek : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1
WAYNE hat 1 Dupe Frame alle ~25, das erklärt die Unterschiedlichen FPS, also das ist ein kompletter Murks was da beim Anbieter gemacht wurde. Da wurde einfach um auf PAL zu kommen von 23.976 in 25FPS Encoded um die Geschwindigkeit der Tonspur nicht anpassen zu müssen die Vermutlich wie heute eigentlich üblich auf 23.976FPS erstellt wurde 1 mal bearbeitet, zuletzt 8. Mai 2024, 15:36 Uhr
Danke Seal für die Erklärung mit den Dupe-Frames. Dann hat sich das auch geklärt. Naja wäre jedenfalls ziemliche Timingarbeit die UT anzupassen für jede einzelne Episode zeitlich. Dann lieber auf die Retail warte oder was besseres als Web vom Amazon.
Vlt. gibts es Hoffnung auf ein vlt. besseres Bild mit UT von Sky in der Schweiz?
Es gibt hier keine Downloads, Links zu Downloads, Torrents, Magnet-Links, NZB-Dateien oder ähnliches.
Wir bieten nur Informationen über die Existenz eines Releases, seine Größe sowie die beiliegende NFO-Datei an. Wir unterstützen Benutzer in keiner Form dabei, dieser Releases habhaft zu werden.
Sämtliche Verweise auf Angebote zu illegalen Kopien sind auch in Kommentaren sowie in unserem Forum verboten, was von unserem engagierten Moderatoren-Team ständig überprüft wird.
Bei weiteren Fragen kann man uns per E-Mail an xrel *at* xrel *punkt* to kontaktieren.
There are absolutely NO downloads of copyright-protected works, hyperlinks to downloads, torrent files, magnet links, nzb files or similar content on any part of this web site.
What we offer is information about the existence of a release, its size, and the corresponding NFO file. We do NOT help or encourage users to download or otherwise obtain any of the listed releases.
Links to pages containing illicit copies of copyrighted works are strictly prohibited in user-generated content as well. This is constantly being monitored and enforced by our committed team of moderators.
For any further questions, please do not hesitate to contact us by sending an e-mail to xrel *at* xrel *dot* to.
#