DEFLATE compresses:
The.Night.Comes.for.Us.2018.READNFO.2160p.WEBRip.X264-DEFLATE
Release Date : 2018-11-05
URL : http://www.imdb.com/title/tt6116856
Duration : 02:00:48.032000
Video : X264 (CRF 19.0, 8 bit, 4:2:0)
Resolution : 3840x1608 (2.388:1 / 160:67) @ 24,000/1,001 fps
Audio : AC3 @ 384 kb/s (5.1)
Language : Indonesian
Subtitles : English (Forced), Arabic, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional),
Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Hebrew,
Indonesian, Indonesian (SDH), Italian, Japanese, Korean, Norwegian,
Polish, Portuguese, Portuguese (Brazilian), Romanian, Russian, Spanish,
Spanish, Swedish, Thai, Turkish
Size : 28,847.801 MB (30,249,111,600 bytes)
Notes : A 'non-English release' is something that's targeted towards an audience
denoted by the language tag. Any time the language tag is omitted, it's
targeted towards an English _only_ speaking audience.
When a title uses a spoken language other than English, and the target
audience is English speaking (i.e. the language tag is omitted), the
release must contain the necessary tracks in order to completely
understand the title in English without any user interaction. Non-English
spoken dialogue for an English release is considered 'foreign dialogue'
and requires the use of a forced English subtitle track, regardless if
that foreign dialogue is for 1% or 99% of the title.
For example, if the Indonesian language tag was included in the release
name, then this would be targeted towards an Indonesian-only speaking
audience. For someone who speaks Indonesian, the spoken language is not
foreign to them and does not require any forced subtitles to understand
the title. Similarly, if this release was targeted towards a French
speaking audience, the release would contain: The Indonesian spoken audio
track, a forced French subtitle track, and the use of the FRENCH language
release tag.
Dubbed tracks are their own entirely different category and shouldn't be
included in any sort of release other than something tagged as DUBBED.
Any title where the original audio is replaced by a revoiced track (i.e.
an Indonesian title where all the actors have had their non-English
spoken dialogue replaced by English speaking actors) should be tagged as
a dub. Revoiced tracks are not considered original audio for the title
and the release name should reflect it as such. However, you can still
mix the language and dubbed tag in a single release, i.e. an original
Indonesian spoken title revoiced with French actors targeted towards a
French speaking audience without a forced French subtitle track would
require the use of the FRENCH and DUBBED release tag.
In addition to this, subtitle tracks for these types of titles must be
tagged as forced, not just default. The default tag is a half-assed flag
that attempts to imitate what the forced flag does but players like to
honour it differently and does not reflect what anyone thinks it should.
- If a release has foreign dialogue for the target audience which requires
a forced subtitle track, set the track to forced and default (default has
no effect when forced is used and it's use can be ignored in this instance.)
- If a release has no foreign dialogue and you want to make sure a
certain subtitle track is the first option? Make it the first muxed
subtitle track and leave default and forced disabled.
tl;dr Dubs are the worst and the default flag should be tossed in a
barrel of acid.
CRF+2.0 to maintain ~30Mbit/s