Wie wärs mit "Dr. Haus-Meister"? Das House kam wohl durch die Serie da reingerutscht.. das Bindestrich schreibt man nicht, das hat er nur gesagt, weil es ansonsten den Witz nicht so deutlich rüber bringen würde (da Haus nicht als Vorname zählt wie Jan).. Man sollte sowas schon durchdenken.
Achja, das ist keine Anspielung auf Dr. House. 1 mal bearbeitet, zuletzt 11. Okt. 2010, 19:45 Uhr
Filme erst seit neustem im O-Ton( und da auch nur Filme die in die Comedy Richtung gehen). Clerks 1+2, Jay and Silent Bob Strike Back verlieren in Deutsch eine Menge.
Aber z. B. The Expendables muss ich nicht im O-Ton gesehen haben. 1 mal bearbeitet, zuletzt 11. Okt. 2010, 20:03 Uhr
Vorallem Animes kann ich nur im O-Ton gucken, ist sonst einfach unertragbar wie schlecht die Texte teilweise übersetzt sind und die Sprecher einfach nur ablesen.
Daher Subs an die Macht!
Ich gucke nur snychronisiert, da mein ENglisch nicht gut genug für Original ist, ausserdem ist es so einfacher. Subbed würde ich auch gucken, aber bis ich da was gucke, ist Dubbed raus.^^
Sehr schöner Blog. Ich schaue mir Filme zu 95% im O-Ton an.
Auch ein sehr gutes Beispiel für eine sehr schlechte Übersetzung und völlig unpassende Syncronstimen ist der kürzlich auf DVD und Blu Ray erschienene Film: Precious - Das Leben ist kostbar. Die deutsche Syncro geht sowas von garnicht.
Auch die deutschen Stimmen im Film Machete (deutscher Trailer) gehen garnicht.
Zu Serien (schaue keine aktuelle Serie momentan) kann ich nur sagen das sich Miami Vice und Riptide (Trio mit 4 Fäusten) im Original deutlich besser anhören und auch mehr Atmosphäre transportieren.
Wie wärs mit "Dr. Haus-Meister"? Das House kam wohl durch die Serie da reingerutscht.. das Bindestrich schreibt man nicht, das hat er nur gesagt, weil es ansonsten den Witz nicht so deutlich rüber bringen würde (da Haus nicht als Vorname zählt wie Jan).. Man sollte sowas schon durchdenken.
BiLDFORMAT schrieb: hard fail vom Blogschreiber..
[…]
Es steht in keiner Relation zu deinem „hard fail“ als Blogger, wo du tatsächlich ganze 0 Blogs rausgebracht hast, bevor du entlassen wurdest
Zum Blog: Gutes Thema, ich schaue mir einige Sachen auch im O-Ton an, z.B. The IT Crowd oder Family Guy.
Serien wie Two and a Half Men oder King of Queens widerrum doch lieber auf Deutsch, weil mir die deutsche Synchro von Charlie/Doug einfach besser gefallen.
Zumal hat Bildformat in keiner seiner Aussagen recht.. vollkommen daneben..
Zum eigentlichen Thema: Über den großen Teil unserer Syncs kann man sich glaub ich wirklich glücklich schätzen Das die ein oder andere Serie dagegen nicht ankommt ist fast normal. Finde mittlerweile eigentliches alles im Original besser, denke aber das 90% Gewöhnung sind, also nicht immer auf die eine oder andere Seite drauf rum hacken
Ich persönliche ziehe die deutsche Synchronisation bei Serien vor.
Da ich nicht der absolute Ferienfan bin, kommt es mir da auch nicht so sehr darauf an, und die "deutschen Gags" reichen mir völlig aus.
Anders jedoch sieht es bei Filmen aus.
Gerade bei Komödien wie Kindsköpfe u.ä. schau ich mir lieber die O-Ton Fassung an, da die dortigen "Lacher" einfach nur besser sind.
In den deutschen Fassungen sind diese, wie schon im Blog-Beitrag beschrieben, sehr oft sehr weit am Original vorbei.
"Dr. House-Bindestrich-Meister"
Wie wärs mit "Dr. Haus-Meister"? Das House kam wohl durch die Serie da reingerutscht.. das Bindestrich schreibt man nicht, das hat er nur gesagt, weil es ansonsten den Witz nicht so deutlich rüber bringen würde (da Haus nicht als Vorname zählt wie Jan).. Man sollte sowas schon durchdenken.
Achja, das ist keine Anspielung auf Dr. House.
1 mal bearbeitet, zuletzt 11. Okt. 2010, 19:45 Uhr
#